Basiswörterbuch Deutsch-Friesisch
€12,50
Beschriwing
Das Bökingharder Friesisch, auch als Moaringer Mundart bezeichnet, ist der führende Dialekt des nordfriesischen Festlandes. Es wurde verhältnismäßig früh durch den Privatlehrer und Magnetiseur Bende Sendsen (1787 -1875) aufgezeichnet (1824/ gedr.1860) und weist ein vergleichsweise umfangreiches Schrifttum auf. Hier ragt besonders der Lyriker und Liederdichter Nis Albrecht Johannsen (1888 – 1967) hervor.
Das vorliegende zweisprachige deutsch-friesische Basiswörterbuch geht von dem deutschen Grundwortschatz aus, der entsprechend den regionalen und sprachlichen Gegebenheiten abgewandelt bzw. ergänzt wurde. Das Wörterbuch enthält etwa 2500 Wörter und ihre friesischen Entsprechungen, deren Verwendung durch ca. 2800 Sätze illustriert wird, die der Alltagsprache entnommen wurden. Damit unterscheidet es sich grundsätzlich von anderen deutsch-friesischen Wörterbüchern, die nach dem Prinzip der Wortlisten aufgebaut sind, aber wenig über den Gebrauch der Wörter aussagen. Vorbilder sowohl hinsichtlich der Auswahl des zusammengestellten Wortmaterials wie der Gestaltung waren hierbei vor allem die Deutsche Grundsprache – Wort und Satzlexikon des Klett-Verlages sowie das Basic German Vocabulary von Langenscheidt. Dabei versteht es sich, daß bei dem aus finanziellen, aber auch zeitlichen Gründen notwendigerweise beschränkten Umfang des Wörterbuchs nur ein kleiner Ausschnitt des Friesischen erfaßt werden konnte.
ln den Wortschatz wurden bewußt auch sogenannte Fremdwörter mit einbezogen, um zu verdeutlichen, daß das Friesische keine altertümliche, vorwiegend dem Bäuerlichen verhaftete Mundart, sondern eine moderne gesprochene Sprache ist. Da die Übertragung von Hochsprache in Kleinsprache sehr viel schwieriger und ungewohnter ist als die Übertragung von einer Hochsprache in eine andere, weil der Kleinsprache auf Grund ihres begrenzteren Anwendungsbereiches bestimmte Verwendungsweisen und Ausdrücke des deutschen Grundwortschatzes fehlen, sind bei diesem Verfahren Anlehnungen an das Deutsche und auch Wort-für-Wort-Übersetzungen nahezu unvermeidlich. Dennoch dürfte auch bei diesem Verfahren die erhebliche sprachliche Eigenständigkeit des Friesischen gegenüber dem Deutschen deutlich werden.
Das deutsch-friesische Wörterbuch ist eine Bearbeitung des an der Nordfriesischen Wörterbuchstelle der Universität Kiel erstellten und 1998 erschienenen deutsch-wiedingharder Wörterbuchs (Husum 1998), dessen Gestaltungsgrundsätze übernommen wurden (vgl. das Vorwort ebendort). Die Übertragung in das Friesische der Bökingharde lag in Händen von Ingeline Hamann, Kiel/Heikendorf. Durch Hereinnahme zahlreicher Varianten und durch einen erweiterten Anhang wurde der Umfang des Wörterbuches allerdings um ein Beträchtliches vergrößert. Dies nicht zuletzt durch zahlreiche Ergänzungsvorschläge des Bölingharder Arbeitskreises, dem Alfred Boysen, Ludolf Hinrichsen, Carsten Jappsen und Manfred Nissen angehörten. Ihnen sei an dieser Stelle für ihre Bemühungen ganz herzlich gedankt.
Wan as et rüt kiimen?: 2000
Spräke: Tjüsch & frasch (mooring)
Sideönjtål: 240